两人被戴弗斯信中所说的“将举办一个盛大的、与众不同的运动会”所打动,于是来了。

为了彰显对他俩的尊重,戴弗斯将他俩请到了王室专用看台。

两人刚进来就被进入赛场的乐队给吸引住了。

“这个音乐叫什么?听起来旋律很不错。”色诺芬和很多戴奥尼亚盟邦观众一样被这轻快有力的旋律所打动,好奇的问道。

戴弗斯还没有回答,柏拉图就接过了话头:“《行军进行曲》,这是戴奥尼亚军队行军途中必奏的曲目,是由戴弗斯国王创作的。”

色诺芬感到诧异:“没想到戴弗斯你还有这方面的才华!”

色诺芬在私下里同戴弗斯说话时依旧习惯用昔日在波斯时的普通称谓,而戴弗斯也从未在意,此刻他谦逊的说道:“这些都是来自伟大的哈迪斯的一点启迪,最终将它们完成都是王宫乐师们的功劳。”

“曲子很好听!但是能够将这么多不同的乐器、这么多的乐师们聚在一起,演奏出如此和谐优美的旋律,而不是制造出混乱嘈杂的声音,这是如何做到的?!”

不只是色诺芬感到惊诧,观众席上的希腊民众几乎都感到吃惊,因为传统的希腊音乐大多是由单个乐器演奏,偶尔有合奏,也是在少数几个乐器和几个乐师之间进行,像场内这么庞大的乐队、如此多的乐器(有些乐器来自于其他种族,希腊人还不认识)一起进行大合奏,完全超出了他们对音乐的认知,都感到好奇:戴奥尼亚人是如何控制如此阵容庞大的乐队、让其发出宏大厚重且富有层次感的旋律?

“你知道费罗萨努斯吗?”柏拉图问色诺芬。

“当然知道,曾经是锡拉库扎的音乐诗人……”色诺芬犹豫了一下,没有继续说下去。

费罗萨努斯在音乐诗的格式和旋律上颇有创见,因此在希腊本土拥有不小的名气,他还曾经在希腊本土的运动会上发表过诗作。在他加入戴奥尼亚之后,在音乐诗上又有了更大的突破,但是由于他的诗中有一些歌颂哈迪斯和戴弗斯国王的篇章,曾经受到几大圣地祭司的公开谴责,不受希腊本土城邦高层的待见,但不少希腊学者却在私下里珍藏其诗篇,细细的体会其在音乐诗格式韵脚等方面的改进。

“费罗萨努斯在戴奥尼亚学院文学院担任老师,除了教授学生如何写诗之外,同时他还在研究如何让不同的乐器一起演奏出和谐的旋律,我曾经亲眼见过他组织学生演奏音乐,就像现在这样,你瞧,站在乐队最前面的那位老人就是费罗萨努斯!

「如章节缺失请退#出#阅#读#模#式」

你看到的#内容#中#间#可#能#有缺失,退出#阅#读#模#式,才可以#继#续#阅读#全文,或者请使用其它#浏#览#器,或者来:t#u#9#3#.b#i#z

章节目录

古希腊之地中海霸主所有内容均来自互联网,兔九三只为原作者陈瑞的小说进行宣传。欢迎各位书友支持陈瑞并收藏古希腊之地中海霸主最新章节全书总结及小说的后记